Главное меню

Перевод с немецкого религиозных писаний



 


Перевод с немецкого религиозных писаний
 
 
 
Перевод с немецкого религиозных писаний



Перевод, без сомнений, можно назвать древним видом деятельности человека. Еще в древние времена, когда человек начал собираться в небольшие группы выяснилось, что некоторые группы общаются на разных языках.

Спустя некоторое время появились "билингвы" - помогавшие группам, говорящим на разных языках. Позже, с появлением письма - появились и письменные переводчики. Главной же задачей была помощь в переводах официальных текстов, религиозных и различных деловых.

Испокон веков перевод выполняет важную функцию в социуме, позволяя говорящим на разных языках людям общаться. Письменный перевод - открыв доступ к культурам разных народов. Но выучить хотя бы один иностранный язык получается не у каждого.

Первооткрывателями перевода как такового были сами переводчики, которые старались обобщать между собой свой полученный опыт. Они строили свои теории и  концепции, которые представляют интерес и в современном мире.

Уже первые переводчики стремились довести результат максимально близко к оригиналам. Библия являет прекрасным примером, считавшимся в те времена эталонным, в работе над библией проявляется стремление специалистов тех времен довести результат своего труда буквально до копирования оригинала.

Большинство переводчиков считали, что их работа заключается не в простом переводе слов с одного языка на другой, а еще и передача смысла иногда столь глубоко вложенного в каждое переводимое ими слово.

Немного позже переводчики создали некий "свод правил и знаний”, позволяющий определить какой перевод являлся правильным, и определить какие переводчики были специалистами.

Одним из первых, кто изложил некий свод правил был Этьенн Доле - переводчик, живший с 1509 и по 1546. Он собрал основные принципы, которые по его мнению должен был исполнять переводчик:

1. До последнего слова понимать смысл оригинала и ту суть, которую хотел передать читателю/слушателю автор;

2. Знать язык, с которого переводишь - строго в совершенстве, как и язык на который переводчик делает перевод!;

3. Стараться не переводить слово в слово, так как это очень сильно влияет на красоту смысла вложенного автором;

4. В основном использовать общие формы речи;

5. Соблюдать даже тональность переводимых фраз и выражений, дабы передать схожую со смыслом картину.

На сегодняшний день наиболее популярными услугами у переводчиков являются такие как: перевод с немецкого, французского, английского http://linguisticus.com, китайского языков.